中国英语考试网
  当前位置:首页>>CET 46>>CET 46指导>>CET 46写作/翻译>> 正文
a blue mood≠蓝色心情
文章出处:  发布时间:2006-07-09
基于文化的差异,不同的民族对颜色的偏好是不同的。因而不同的颜色在不同的文化中其内涵也有所差异。在阅读和翻译过程中我们经常会遇到blue一词,如把它作为"蓝色(的)或青色(的)"一概而论,我们将不知其所云。请看下列句子: 
1.Don’t look so blue smile. 
2.Tom is in a blue mood. 
我们不能把上面两句中的 blue理解为"蓝色的"。那么如何理解呢?其实,在英语中blue一词除了表示"蓝色(的);青色(的)"之外,还常表示情绪上的不快。因此,以上两句可分别译为 
1.别这样愁眉苦脸的---笑一笑吧。 
2.汤姆闷闷不乐。 
英语中,the blues指的是源自美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵。其实,the blues本身还表示一种极其忧伤或沮丧的情绪。比如: 
Paul had(an attack of)the blues.保罗感到十分伤心。 
此外,我们也要注意对与blue有关的一些习语的理解。如: 
1.John arrived out of the blue. 
2. The news of his death was (like)a bolt from the blue. 
3.I see her once in a blue moon. 
以上三句分别译为: 
1.约翰没有事先通知就来了。 
2.他去逝的消息犹如晴天霹雳。 
3.我难得见到她。