中国英语考试网
  当前位置:首页>>CET 46>>CET 46指导>>CET 46写作/翻译>> 正文
CET-6翻译中的句子结构翻译法 1(2)
文章出处:  发布时间:2006-07-09

5.同位语从句常考:

  同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先行词视具体情况取舍或巧妙安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

6.非谓语动词常考:

  英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前。
例(1)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。

例(2)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句。
译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,大量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。

7.表语从句译法:

  四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.
例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出。
译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。

8.被动语态译法:

  被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态。
译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
  综观以往四六级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句。
  其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。


  共2页: 上一页 [1] 2