中国英语考试网
  当前位置:首页>>CET 46>>CET 46指导>>CET 46阅读/词汇>> 正文
英语中的谚语特征(1)
文章出处:  发布时间:2006-07-09
一、词语简洁凝练 
谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表 
达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。例如: 
Death pays no debts.一了百了。 
Time and tide wait for no man.岁月不待人。 
Clothes make the man.人靠衣装马靠鞍。 
与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如: 
Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。 
Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚没水吃。 
Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。 
Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。 
随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和 
现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使 
用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如: 
It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。 
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。 
Great talkers are little doers.多言者必少行。 
What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。 
二、句式对称美观 
在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。对称所显示出的平衡,不论是在视觉 
上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言 
均衡的美感。例如: 
1.Easy come,easy go.来得容易去得快。 
2.No pains,no gains.不劳无获。 
3.All shall be well,Jack shall have Jill.有情人终成眷属。 
4.Art is long,life is short.艺术是永恒的,生命是短暂的。 
5.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。 
6.Great boast,small roast.夸夸其谈,所成无多。 
以上谚语的前后两个部分,不仅结构整齐对称,词语词类相同,而且音节数也相等。有的前后两部分运用类似的事物相互补充,属对偶中的正对,如1、3、5句。有的前后两部分运用相反特征的事物形成强烈的对比,相互映照,属对偶中的反对,如2、4、6句。 
此外,英语谚语句式美观还表现在运用和谐一致的押韵效果,使其节奏匀称,琅琅成诵,富有音乐美。 
常用的韵律有:头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。如: 
押头韵的英语谚语: 
Dumb dogs are dangerous.哑巴狗最危险。 
Many men,many minds.人多心不齐。 
押尾韵(或元音的母韵[assonance])的英语谚语: 
Seeing is believing.眼见为实。 
Friends may meet,but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。 
April showers bring May flowers.四月骤雨带来五月鲜花。 
三、修辞丰富多彩 
这是英语谚语的又一显著语言特征。常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。 
叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义, 
起到加强语气,加深印象的作用。如: 
Soon ripe soon rotten.熟得快,烂得快。 
Out of debt,out of danger.无债一身轻。 
Diamond cut diamond,crook cut crook.棋逢对手。 
对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。如: 
Where there’s smoke,there’s fire.无风不起浪。 
It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。 
Waste not,want not.俭以防匮。 
似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们 
  共2页: 1 [2] 下一页