中国英语考试网
  当前位置:首页>>PETS>>PETS指导>> 正文
PETS考试中所有英语介词翻译技巧(2)
文章出处:  发布时间:2006-07-09
  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 

  ①译成并列分句。 
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 

  ②译成让步分句。 
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 

  ③译成真实或虚拟条件分句。 
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 

  ④译成原因分句。 
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 
  The machine is working none the worse for its long service. 
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 

  ⑤译成目的分句。 
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 
  共2页: 上一页 [1] 2