中国英语考试网
  当前位置:首页>>商业托福>> 正文
托业托普英语介词翻译技巧经验谈-2(2)
文章出处:  发布时间:2006-07-09
   ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如: 
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。 
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。 
  Most substances expand on heating and contract on cooling.  
  大多数物质热胀冷缩。 
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: 
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。 
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如: 
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。) 
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。) 
  共2页: 上一页 [1] 2