中国英语考试网
  当前位置:首页>>实用英语>>词汇语法>> 正文
英语教师专栏:英语教育“问题英语”面面观(1)
文章出处:  发布时间:2006-07-09
由于课堂内外对英语教育的高度重视,我国学生的英语水平在逐年攀升,也许在数十年之后,英语将成为知识界的第二工作语言。各式各样的词典、教材、参考书,都为推动我国英语教育立下了汗马功劳。然仅就公开出版物的层面上,“问题英语”仍然不容回避。尽管我们有“中国质量万里行”,但似乎还没有深入到文化这一独立王国。“问题英语”不外几个方面——

片面的理解难免导致翻译的闪失
“三十六计,走为上”在《现代汉英词典》(外研社)中被译成“of the thirty-six strategems, the best is running away; the best thing to& nbsp; do now is to quit”。该条目有两大错误。一是将单词“stratagems”拼成了“strategems”。第二个错误也许是致命的错误,是编者对“三十六计”的理解流于表面。“三十六计”将计策分为六套,每套六计。第六套“败战计”是敌强我弱时使用的,又分为美人计,空城计,反间计,苦肉计,连环计,走为上”。也就是说,在败局难挽的情况下,逃走才是上策。并非编者所译的“在所有三十六计中,逃走为上策”。建议改为 “according to the thirty-sixth stratagem, the best is running away。”(即:第三十六计——走为上)语言作为一门学问包罗万象,不是凭想当然就能做好翻译的。
王伯庆博士在《十年一觉美国梦》一书写道:知道《三国演义》的英文名字吗?叫“Romance of Three Kingdoms”(三国之间的罗曼史)。必须指出的是“Romance”,不是指“罗曼史”,而是“传奇故事”。
《幽默故事》(北师院出版社)将小标题practice译为“锻炼”,使人感一头雾水,应译为“习惯”才能还原其幽默的元素。
知识的缺失造成的错误,主要见于英译汉文章
上外的《大学英语》(精读)第四册第二课的 Note 3,编者将“1973——1974年间的能源危机”解释为:“Dwindling(缩小)natural resources < /SPAN>and access to energy supplies brought about a nation-wide energy crisis in 1973 ——1974 in the U.S.A. ”。这显然是片面的。其深层原因是1973年10月的第四次中东战争。阿拉伯石油输出国组织决定将原油提价,对美国等顽固支持以色列的国家实行石油禁运。这样才导致了“During that period, gas was rationed and households were required to conserve fuel and electricity”。
在《大学英语》(精读)第二册第三课的作业中,第8题的第4小题:Mohandas Gandhi was known as both a ______man and a powerful leader. 答案为“ humble”。中山大学出版社出版的《课文辅导》(P99)以及严汛的《精读导学》(p74)中,都把这句译为“甘地是个出身的卑微人”。实大谬不然也。据《外国历史名人传》中黄思骏的《甘地》一文,甘地的父亲先后担任过拉捷克特邦和万卡内尔土邦的首相,说明甘地的出身并不“卑微”,依记载,译为“甘地是个谦逊 的人”较妥。不懂历史的人,是翻译不好历史文章的!
Channel —9在2003年3月16日将洱海翻译为“Erhai sea”,系出于地理常识上的错误。洱海其实是一个断层湖,中国西部没有真正的海,人们习惯就把辽阔的水域称作海。应译为 Erhai Lake,还其庐山真面目。
中央电视就台昆明举办世博会作过“焦点访谈”。当采访美国带来的参展花卉时,对方说是“snapdragon”,中国译员将“snapdragon”坦然翻译成了“会吃东西的小龙”,实在是贻笑大方。“snapdragon”实际就是“金鱼草”,又名“龙头花”,“龙口花”,是一种草本花卉。对园艺博览会采访的记者必须具备花卉方面的基础知识!
《现代汉英词典》P369 “dahlia”为“西番莲”,错。“dahlia”实为“大丽花”。大丽花属菊科球根花卉,西番莲属西番莲科攀缘花卉,二者不同种不同科,怎么能“关公战秦琼”?
还要提到两幅插图,一是《大学英语》(精读)第三册Unit 9 “The Death of Hitler” 的插图。作者William Shirer明确写到:He (希特勒)shot himself in the mouth.而教材的插图则画成希特勒对着左太阳穴开枪自杀;二是在四川儿童出版社出版的《儿童英文识字宝典》中,glove的插图成了连指手套。须知,英语中的手套分三种,glove通常指五指分开的手套,mitten才是连指的手套,gauntle t指五指分开的长手套。
错误来自对相似 词汇 看花了眼,实在令人扼腕
王兴扬的《大学英语》(精读辅导)第二册25页,将The fog resulted in several cars running into each other on the highway. 将句中的highway译为“高速公路”,可谓望文生义的低级错误。还标榜是辅导书籍呢,自己昏昏,岂能使人昭昭?Highway 主要用于美国,意指“main public road”,即公路或交通要道。而非王兴扬和伍乐其认为的“高速公路”。高速公路在英语中可译为“expressway”。
《大学英语》(精读)第四册p135第7题第6小题: A special commission will be set up within three months to study the question of how to ______ historical houses in the city. 横线上应填 preserve. 问题是后面的historical houses似有不妥。history有两个同根形容词,即historic和 historical。Historical表示“历史(上)的,历史题材的”;historic表示“历史上著名的,有历史意义的”。看来,还是用historic较吻合。
许多高层次的英语书上同样是问题多多。李靖编写的《考博英语实战指导》赫然将desert注释为“甜点心”p22,显然是将dessert (甜点心)和desert(沙漠,抛弃)混淆了。刘延的《清华大学博士生入学考试词汇训练》:chronicle----慢性的(p123),实为“编年史”,chronic才是“慢性的”。Deathly是“死一般的”,而非致命的(p124)。scrutiny才是“仔细而彻底的 检查 ”,而非scrunity (p103)。synonymous是“同义的”,而非“同时的”(p114)。
在电子词典《好易通》中,goal与jail同义,作“监狱”解,也是与gaol混淆的结果。
  共3页: 1 [2] [3] 下一页