中国英语考试网
  当前位置:首页>>实用英语>>词汇语法>> 正文
中文俗语美语说法集锦(2)
文章出处:  发布时间:2006-07-09

  4.平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 

  这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:

  Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。) 

  对学生也可以说:

  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。) 

  5.挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog’s flesh.或He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat. 

  这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

  He applied bait-andtch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。) 

  (Bait-and-tch当名词用) (也可不用连字号) 

  This store uses bait andtch policy. 

  或者简单的说:

  Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ;或n

  Say one thing and do another. 

  6.一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.或A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses. 

  这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

  A word once let go cannot be recalled. 

  或者说:

  You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。) 

  7.祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 

  老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

  Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦);或

  The less said the better. (说的愈少愈好) 

  甚至也可以说:

  Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)