中国英语考试网
  当前位置:首页>>实用英语>>词汇语法>> 正文
中文俗语美语说法集锦
文章出处:  发布时间:2006-07-09
  许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、 思想 、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

  在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

  1.人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 

  这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」

  不过在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:

  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

  可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building.但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」

  2.家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking-pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点) 

  这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

  Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑) 

  或者说:

  Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事) 

  说白些,就是:

  Every family has its own problem. 

  3.天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. 

  老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

  All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。) 

  假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

  Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend是指知心的好友)