The charcoal- burner 烧炭翁(一)
He lives within the hollow wood,
From one clear dell he seldom ranges:
His daily toil in solitude
Revolves, but never changes.
A still old man, with grizzled beard,
Grey eye, bent shape, and smoke-tanned features,
His quiet footstep is not feared
By shyest woodland creatures.
他在空虚的林子里住,
在那空气清新的小谷里很少走动:
他在孤寂中每天辛苦地劳作,
星斗转移,从不惊恐。
寂静的老人,长着灰白的胡子,
灰的眼睛、烟黑的特色与弯曲的形状汇拢,
他那安静的脚步无所畏惧
.最怕羞的林地 动物 也不会震悚。
I love to watch the pale blue spire
His scented labor builds above it;
I track the woodland by his fire:
And, seen afar, I love it,
It seems among the serious trees
The emblem of a living pleasure,
It animates the silences
As with a tuneful measure.
我喜欢观看淡蓝色的尖顶
;欣赏他的劳动高于它的建造;
我通过他的营火跟踪到林地:
并且,远远看见,我爱上了心高气傲,
那好像在严肃的树丛里
活着快乐的标志,多么幽奥,
这使得沉默具有了生气
如同与一支和谐的心曲一起津津乐道。
The charcoal- burner 烧炭翁(二)
And dream not that such humdrum ways
Fold naught of nature’s charm around him;
The mystery of soundless days
Hath sought for him and found him.
He hides within his simple brain
An instinct innocent and holy,
The music of a wood-bird’s strain,---
Nor blithe, nor melancholy.
不曾梦想过这样的生活多么乏味
;四周环绕着他的却是天然的魅力;
那也是神秘的无声无息的时空
寻找他并发现了他的真谛。
他的内心隐藏着简单的天性
直觉的纯真与神圣的心意
,---林中小鸟吟出巧妙的乐章,
.既不欢乐,也不忧郁,苍茫大地。
But hung upon the calm content
Of wholesome leaf and bough and blossom
An understate ravishment
Born in a rustic bosom.
He knows the mood of forest things,
He feels, in his own speechless fashion,
For helpless forms of fur and wings
A mild paternal passion.
在平静的内容上方悬挂着
---健康的枝叶和鲜艳夺目之花
柔软无力地陈述那一次的强夺
那起源于乡村深处的泥多佛大
他知道森林中道貌岸然的心情
他感到了自己说不出说时的庞眉皓发,
那可是最适合的用皮毛表露出的无助形式
.一种激情宛如温和的父亲的省悟笑骂。
The charcoal- burner 烧炭翁(三)
Within his horny hand he holds
The warm brood of the ruddy squirrel;
Their bushy mother storms and scolds;
But knows no sense of peril.
The dormouse shares his crumb of cheese,
His homeward trudge the rabbits follow;