中国英语考试网
  当前位置:首页>>雅思>>雅思技巧心得>> 正文
英汉互译的若干方法(1)
文章出处:  发布时间:2006-07-09
1. 根据上下文辨词义。 

  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 

  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。 

  (1) 词义有轻重的不同 

  例如表示“打破”的词 

  break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 

  crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。 

  crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。 

  demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。 

  destroy是完全摧毁,使之无法复原。 

  shatter是突然使一物体粉碎。 

  smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 

  又如表示“闪光”的词 

  shine照耀;指光的稳定发射。 

  glitter闪光;指光的不稳定发射。 

  glare耀眼;表示光的最强度。 

  sparkle闪烁;指发射微细的光度。 

  (2)词义有范围大小和侧重面的不同 
  共3页: 1 [2] [3] 下一页