2、用汉语表达时注意引申词义
进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。"引申"就是在翻译时将词义加以深化,产生"新义",以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的 思想 ,妨碍他找出各种解决方案。
分析:该句译文对develop(原意为"发展")、structure(原意为"构造")、limit(原意为:"限制")等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。
3、审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯
审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。
例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。
分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。
由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。