中国英语考试网
  当前位置:首页>>职称英语>>职称英语指导>> 正文
英译汉中的词义确定和引申(2)
文章出处:  发布时间:2006-07-09
2、词义引申

  在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以"引申",以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:

  1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:

   Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)

  2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:

  The administration was free from corruption.

  这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。

  3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:

  Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)

  3、词类转译

  英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些 词汇 在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。

  1)名词转译为动词

  Peace is much more than the absence of war.和平远远不只意味着没有战争。

  2)介词转译成动词

  I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

  3)形容词、副词转译为动词

  He is entirely independent of your help.他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。)

  4、代词的指代关系

  英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。例:

   It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.一个社会对历史是尊重还是轻视,往往通过社会对老人的态度是尊重还是漠视来反映,这一点不足为奇。(原句中第一个非人称代词It为形式主语,代替后面的主语从句;句中的its指代"社会的"。后文的it,尽管根据代词单复数指代原则,可指代前面出现的society和history,但是通过语义分析,可知在此指代society社会。因此,翻译时表示出来,可避免歧义。)
  共2页: 上一页 [1] 2