SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.
£¨Ô ÎÄ£©
¡¡¡¡ÇÇÓðµÄ¸è´ó¼Ò¶¼ÊìϤ¡£µ«ËûÁíÍâÁ½´ó°®ºÃÈ´ÏÊΪÈËÖª£¬ÄǾÍÊǵöÓãºÍºÈ¾Æ¡£
¡¡¡¡ÍíÄêµÄÇÇÓðϲ°®´¹µö£¬Ëû˵£¬"ÓÐË®ÓÐÓãµÄµØ·½´ó¶¼ÊÇÓкû·¾³µÄ£¬ºÃ»·¾³±ã»á¸øÈ˺ÃÐÄÇé¡£ÎÒÈÏΪ×îºÃµÄµöÓ㳡Ëù²»ÊÇÊæÊʵġ¢¸øÄã×¼±¸ºÃ¶öÓãµÄ´¹µöÔ°£¬¶øÊÇÄǼ«ÆäÓÐÎüÒýÁ¦µÄ´ó×ÔȻҰÍâÌì³ÉµÄ³¡Ëù¡£" µöÓãÊÇÒ»ÏîÄܹ»ÌÕÒ±ÐÔÇéµÄÔ˶¯£¬ÓÐÒæÓÚÉíÐĽ¡¿µ¡£ÇÇÓð˵£º"µöÓã¿É·ÖÈý¸ö½×¶Î£ºµÚÒ»½×¶ÎÊdzÔÓ㣻µÚ¶þ½×¶ÎÊdzÔÓãºÍÇéȤ¼æ¶øÓÐÖ®£»µÚÈý½×¶ÎÖ÷ÒªÊǵöȤ£¬Ãæ¶ÔÒ»³Ø±ÌË®£¬½«ÓÇÐÄ·³ÄÕÈ«¶¼Å×ÔÚÒ»±ß£¬Ê¹×Ô¼ºµÄÉíÐĵõ½³ä·ÖÐÝÏ¢¡£"
£¨²Î¿¼ÒëÎÄ£©
¡¡¡¡The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.
¡¡¡¡In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: " Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal." According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one''s temperament and to one''s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically."
SECTION B£ºTranslate the following underlined part of the English text into Chinese
£¨Ô ÎÄ£©
¡¡¡¡Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau''s idea of the low levels. The active discipline of heightening one''s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
¡¡¡¡Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
¡¡¡¡We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
£¨²Î¿¼ÒëÎÄ£©
¡¡¡¡ËóÂÞËùÀí½âµÄ"µÍ²ã´Î"£¬¼´ÎªÁËÓµÓжøÈ¥ÓµÓУ¬»òÓëËùÓеÄÁÚ¾ÓÃ÷Õù°µ¶·¶øÖÂÓµÓС£ËûÐÄÄ¿ÖеÄ"¸ß²ã´Î"£¬ÔòÊÇÕâÑùÒ»ÖÖ»ý¼«µÄÈËÉú½äÂÉ£¬¼´ÒªÊ¹×Ô¼º¶Ô×ÔÈ»½çÓÀºãÖ®ÎïµÄ¸ÐÎòÕéÓÚÍêÃÀ¡£¶ÔÓÚËû´ÓµÍ²ã´ÎÉϽÚÊ¡ÏÂÀ´µÄʱ¼äºÍ¾«Á¦£¬Ëû¿É½«ÆäÖÂÁ¦ÓڶԸ߲ã´ÎµÄ×·Çó¡£ÎðÓ¹ÖÃÒÉ£¬ËóÂÞ²»ÔÞ³ÉÈ̼¢°¤¶ö£¬µ«ËûÔÚÉÅʳ·½ÃæËùͶÈëµÄ¾«Á¦½ö¹û¸¹¶øÒÑ£¬Ö»Òª¿ÉÈ·±£ËûÄÜÈ¥´ÓʸüÎªÖØÒªµÄÊÂÎñ£¬Ëû±ã±ðÎÞËùÇó¡£
¡¡¡¡é龫½ßÂÇ£¬È«Á¦ÒÔ¸°£¬±ãÊÇÆä¾«ËèËùÔÚ¡£³ý·ÇÎÒÃÇÔ¸ÒâÖ±ÃæÄÇЩÐèÒªÎÒÃÇÈ«ÉíÐÄͶÈëµÄ¼èÄÑÀ§¿à£¬·ñÔò±ã²»»áÓÐÐÒ¸£¿ÉÑÔ¡£ÕýÈçÒ¶Ö¥ËùÑÔ£¬³ýȴijЩ²»¿ÉÄܵÄÇéÐΣ¬ÎÒÃÇÓÚÈËÉúÖÐËù»ñÈ¡µÄÂú×ã½ÔÈ¡¾öÓÚÎÒÃÇÔÚ¶à¸ßµÄ¾³½çÖÐÑ¡ÔñÎÒÃÇËùÔ¸ÒâÃæ¶ÔµÄ¼èÄÑÀ§¿à¡£µ±ÂÞ²®ÌØ¡¤¸¥ÂÞË¹ÌØÑÔ¼°"ÒÔ¿àΪÀÖ"ʱ£¬ËûÄÚÐÄËù˼£¬´óÌåÈç´Ë¡£ÉÌÒµ¹ã¸æÖÐËùÐûÑïµÄÄÇÖÖÐÒ¸£¹Û£¬ÆäÖÂÃüµÄȱÏݾÍÔÚÓÚÕâÑùÒ»¸öÊÂʵ£¬¼´ËüÐû³Æ£¬Ò»ÇÐÐÒ¸£½ÔÍÙÊֿɵ㬲»·Ñ´µ»ÒÖ®Á¦¡£
¡¡¡¡¼´±ãÓÚÓÎÏ·Ö®ÖУ¬ÎÒÃÇÒ²ÐèÒªÓмèÄÑÀ§¿à¡£ÎÒÃÇÖ®ËùÒÔÐèÒªËü£¬ÒòΪÉèÈôûÓÐÀ§ÄÑ£¬±ã¶ÏÎÞÓÎÏ·¿ÉÑÔ¡£ÓÎÏ·¼´ÊÇÕâÑùÒ»ÖÖ·½Ê½£¬ÎªÁËÏíÊÜÆäÖеÄÇéȤ¶øÈËΪµØÊ¹ÊÂÇé±äµÃ²»ÄÇôÇá¶øÒ×¾Ù¡£ÓÎÏ·ÖеÄÖÖÖÖ¹æÔò£¬±ãÊǽ«À§ÄÑÎä¶ÏµØÇ¿¼ÓÓÚÈË¡£µ±ÓÐÈ˽«ÇéȤ´Ý»Ù´ù¾¡Ê±£¬Ëû×ÜÊÇÒòΪ¾Ü²»°´ÓÎÏ·¹æÔòÐÐʶøÊ¹È»¡£ÕâÓÌÈçÏÂÆå£»Èç¹ûÄãËæÐÄËùÓû¡¢ÐÄѪÀ´³±µØÈ¥¸ü¸ÄÄÇЩȫȻÎä¶ÏµÄÓÎÏ·¹æÔò£¬ÕâÑùÈ¥Ó®Æåµ±È»»á¸ü¼ÓÈÝÒס£µ«ÏÂÆåµÄÇéȤÔòÔÚÓÚ£¬Ó¦ÔÚ¹æÔòµÄÏÞ¶¨·¶Î§ÄÚӮȡʤÀû¡£Ò»ÑÔÒÔ±ÎÖ®£¬Ã»ÓмèÄÑ£¬¶ÏÎÞÇéȤ¡£