2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ..
翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...and digital age will have arrived.
有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
Whether the Government should... (1994:75)
官方给出的参考译文将the Government简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以确定,the Government指的是"(美国)联邦政府"。
三、翻译技巧
应付 考研 翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。
四、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办
不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。