英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在 词汇 和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。上一节我们谈了谈词序的调整,本文再谈一下句序的调整。
一、时间顺序的调整
1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)
我吃了晚饭后出去散步。
2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。